Publicidad

Los traductores critican la inversión en la traducción de manga mediante IA

Según ellos, el dinero podría haberse invertido en contratar más traductores y mejorar sus salarios.
Rafael Shinzo
Shinzo
Me llamo Rafael Alves, conocido como Shinzo. Creé el sitio web AnimeNew en 2009 para ofrecer noticias sobre anime, manga y videojuegos directamente desde Japón.

Informamos esta semana la editorial de manga Shogakukan y otras compañías invirtieron 2.92 mil millones de yenes (19,5 millones de dólares) en Orange Inc. para la traducción de manga utilizando Inteligencia Artificial (IA).

La idea detrás de esta inversión es impulsar la exportación de manga traducido al extranjero mediante IA. La industria del anime y el manga ha observado el rápido desarrollo de la IA con una mezcla de intriga y aprensión.

Si bien el potencial de la IA para optimizar los flujos de trabajo y reducir los costos de producción es innegable e incluso favorecido por quienes buscan aumentar la productividad, persisten las preocupaciones sobre su impacto en los creadores humanos que han dedicado sus carreras a este campo.

En este sentido, el apoyo de Japón a las traducciones de manga basadas en IA tiene el potencial de transformar por completo la industria del manga. Como era de esperar, los traductores y rotulistas de manga extranjeros recibieron la noticia con bastante escepticismo.

La traducción de manga impulsada por inteligencia artificial no logra capturar el texto japonés

El consenso general fue que las traducciones de IA no podrían capturar los matices del texto japonés, lo que disminuiría la experiencia de lectura.

Orange Inc. mencionó la lentitud de las traducciones humanas y la dificultad para encontrar traductores cualificados. Muchos argumentaron que invertir fuertemente en traducciones con IA en lugar de contratar y pagar a más traductores de forma justa no era una decisión acertada.

Por lo tanto, si los traductores recibieran una remuneración justa por su trabajo, se convertiría en una carrera más lucrativa para muchos. Además, les permitiría dejar sus trabajos habituales y dedicarse por completo a su labor de traducción.

Tanto los traductores como los artistas de letras, incluido Brandon Bovia , se sorprendieron de que las empresas estuvieran dispuestas a invertir 19,5 millones de dólares en una empresa de localización de manga, mientras consideraban tarifas de más de 1 dólar por página para las traducciones.

Jan Cash, conocida por traducir Choujin X, Burn The Witches y el más reciente one-shot del manga Bleach, señaló que el dinero recaudado en la campaña de financiación colectiva podría haberse utilizado para pagar una tarifa justa por al menos 10.000 libros.

Aunque las críticas dirigidas a Orange Inc. y Shogakukan con respecto a la traducción de manga, junto con otras empresas, están justificadas en base a experiencias pasadas, la empresa de localización afirma que está desarrollando tecnología de vanguardia para la localización de manga, utilizando aprendizaje profundo.

Sin embargo, incluso con un modelo de IA altamente desarrollado, todavía dependemos de traductores humanos para la corrección y la localización.

Fuente: X (Twitter oficial)

Según ellos, el dinero podría haberse invertido en contratar más traductores y mejorar sus salarios.