Publicité

Des traducteurs critiquent les investissements dans la traduction de mangas par l'IA

Selon eux, cet argent aurait pu être investi dans l'embauche de davantage de traducteurs et l'amélioration de leur rémunération.
Rafael Shinzo
Shinzo
Je m'appelle Rafael Alves, alias Shinzo. J'ai créé le site web AnimeNew en 2009 pour proposer des actualités sur les animés, les mangas et les jeux vidéo directement du Japon.

Nous avons rapporté cette semaine l'éditeur de mangas Shogakukan et d'autres sociétés ont investi 2,92 milliards de yens (19,5 millions de dollars) dans Orange Inc. pour la traduction de mangas utilisant l'intelligence artificielle (IA).

Cet investissement vise à dynamiser les exportations de mangas traduits à l'étranger grâce à l'intelligence artificielle. Le secteur de l'anime et du manga observe avec un mélange d'intrigue et d'appréhension le développement rapide de l'IA.

Si le potentiel de l'IA pour optimiser les flux de travail et réduire les coûts de production est indéniable, et même plébiscité par ceux qui cherchent à accroître leur productivité, des inquiétudes persistent quant à son impact sur les créateurs humains qui ont consacré leur carrière à ce domaine.

En ce sens, le soutien du Japon aux traductions de mangas assistées par l'IA pourrait bien bouleverser l'ensemble du secteur. Sans surprise, les traducteurs et lettreurs de mangas étrangers ont accueilli cette nouvelle avec un certain scepticisme.

La traduction automatique de mangas par intelligence artificielle ne parvient pas à restituer le texte japonais

L'avis général était que les traductions par IA ne seraient pas capables de saisir les nuances du texte japonais, ce qui diminuerait l'expérience de lecture.

Orange Inc. a invoqué la lenteur des traductions humaines et la difficulté à trouver des traducteurs qualifiés. Nombreux sont ceux qui ont estimé qu'investir massivement dans la traduction automatique au lieu d'embaucher et de rémunérer équitablement davantage de traducteurs n'était pas judicieux.

Par conséquent, si les traducteurs recevaient une rémunération équitable pour leur travail, la traduction deviendrait une voie professionnelle plus lucrative pour beaucoup. Cela permettrait également à de nombreux traducteurs de quitter leur emploi principal et de se consacrer entièrement à leur activité.

Les traducteurs et les dessinateurs de lettres, dont Brandon Bovia , ont été surpris que des entreprises soient prêtes à investir 19,5 millions de dollars dans une société de localisation de mangas, tout en envisageant des tarifs de plus d'un dollar par page pour les traductions.

Jan Cash, connu pour avoir traduit Choujin X, Burn The Witches et le plus récent one-shot du manga Bleach, a souligné que l'argent récolté lors de la campagne de financement participatif aurait pu servir à payer un tarif équitable pour au moins 10 000 livres.

Bien que les critiques adressées à Orange Inc. et à Shogakukan concernant la traduction de mangas, ainsi qu'à d'autres sociétés, soient justifiées par des expériences passées, la société de localisation affirme développer une technologie de pointe pour la localisation de mangas, utilisant l'apprentissage profond.

Cependant, même avec un modèle d'IA très développé, nous dépendons toujours de traducteurs humains pour la relecture et la localisation.

Source : X (Twitter officiel)

Selon eux, cet argent aurait pu être investi dans l'embauche de davantage de traducteurs et l'amélioration de leur rémunération.