Nous avons rapporté cette semaine l'éditeur de mangas Shogakukan et d'autres sociétés ont investi 2,92 milliards de yens (19,5 millions de dollars) dans Orange Inc. pour la traduction de mangas utilisant l'intelligence artificielle (IA).
- Ce manga relate un voyage de vengeance contre les Vikings
- Le film d'animation de 1985 « Angel's Egg » bénéficie d'une remasterisation en 4K
Cet investissement vise à dynamiser les exportations de mangas traduits à l'étranger grâce à l'intelligence artificielle. Le secteur de l'anime et du manga observe avec un mélange d'intrigue et d'appréhension le développement rapide de l'IA.
Si le potentiel de l'IA pour optimiser les flux de travail et réduire les coûts de production est indéniable, et même plébiscité par ceux qui cherchent à accroître leur productivité, des inquiétudes persistent quant à son impact sur les créateurs humains qui ont consacré leur carrière à ce domaine.
En ce sens, le soutien du Japon aux traductions de mangas assistées par l'IA pourrait bien bouleverser l'ensemble du secteur. Sans surprise, les traducteurs et lettreurs de mangas étrangers ont accueilli cette nouvelle avec un certain scepticisme.
La traduction automatique de mangas par intelligence artificielle ne parvient pas à restituer le texte japonais
L'avis général était que les traductions par IA ne seraient pas capables de saisir les nuances du texte japonais, ce qui diminuerait l'expérience de lecture.
Ce qui me sidère, c'est que les investisseurs ne comprennent pas que si les pirates pouvaient traduire des mangas en utilisant l'IA et la traduction automatique, ils l'auraient déjà fait. Les traductions amateurs sont encore réalisées de manière traditionnelle pour une bonne raison. Arrêtez d'injecter de l'argent dans ces initiatives. Elles sont vouées à l'échec. https://t.co/er22crS1EW
– Luis Alis・ルイス #MazónDimissió (@LuisAlisFerrer) 7 mai 2024
Orange Inc. a invoqué la lenteur des traductions humaines et la difficulté à trouver des traducteurs qualifiés. Nombreux sont ceux qui ont estimé qu'investir massivement dans la traduction automatique au lieu d'embaucher et de rémunérer équitablement davantage de traducteurs n'était pas judicieux.
Par conséquent, si les traducteurs recevaient une rémunération équitable pour leur travail, la traduction deviendrait une voie professionnelle plus lucrative pour beaucoup. Cela permettrait également à de nombreux traducteurs de quitter leur emploi principal et de se consacrer entièrement à leur activité.
Je pourrais traduire tellement plus de mangas si c'était assez rémunérateur pour que je puisse quitter mon travail 👍 https://t.co/qNk8lAmGhQ
— Laura E. (@lme5081) 6 mai 2024
Les traducteurs et les dessinateurs de lettres, dont Brandon Bovia , ont été surpris que des entreprises soient prêtes à investir 19,5 millions de dollars dans une société de localisation de mangas, tout en envisageant des tarifs de plus d'un dollar par page pour les traductions.
Ce qui est aberrant avec toutes ces entreprises qui essaient de nous vendre ces produits médiocres, c'est qu'elles ne se demandent jamais ce qui nous permettrait de travailler plus vite et mieux.
— Brandon Bovia (@brandonbovia) 7 mai 2024
C'est une course effrénée vers le bas, on se pose les questions après. C'est honteux. https://t.co/tohhJYRENm
Jan Cash, connu pour avoir traduit Choujin X, Burn The Witches et le plus récent one-shot du manga Bleach, a souligné que l'argent récolté lors de la campagne de financement participatif aurait pu servir à payer un tarif équitable pour au moins 10 000 livres.
Le tarif du marché est de 5 à 6 $ par page pour la traduction, disons 6 $ par page pour la mise en page.
— Jan Mitsuko Cash 🧭 ジェン・光子・キャッシュ (@Jmitsu) 7 mai 2024
Avec 19,5 millions de dollars, on pourrait financer la traduction et la mise en page de 1 625 000 pages.
Cela représente environ 10 000 livres pour lesquels ils auraient pu payer un tarif équitable. https://t.co/WfFync8HRT
Bien que les critiques adressées à Orange Inc. et à Shogakukan concernant la traduction de mangas, ainsi qu'à d'autres sociétés, soient justifiées par des expériences passées, la société de localisation affirme développer une technologie de pointe pour la localisation de mangas, utilisant l'apprentissage profond.
Cependant, même avec un modèle d'IA très développé, nous dépendons toujours de traducteurs humains pour la relecture et la localisation.
Source : X (Twitter officiel)
