Le manga sera traduit avec l'IA dans les années à venir

Le manga sera traduit en masse avec l'IA dans les années à venir

Selon la façon dont vous interprétez, l' des mangas est sur le point de changer de façon spectaculaire. éditeur de mangas Shogakukan , se joignent à investir dans une startup dans le but d'apporter environ 50 000 mangas traduits par l'intelligence artificielle (IA) sur les marchés étrangers .

Selon un nouveau rapport de Nikkei, un consortium composé de Shogakukan (détective Conan et Sousou à Frieren), Japan Industrial Innovation Investment Corporation du gouvernement japonais et huit autres sociétés, investira environ 2,92 milliards de yens (19 millions de dollars) dans une société d'IA qui prévoit de traduire plus de 50 000 titres de manga au cours des cinq prochaines années.

Sur les mangas traduits avec l'intelligence artificielle (IA):

La startup qui détaille l'investissement est orange , créée en 2021, a une équipe variée, y compris les éditeurs, les experts de l'IA, les développeurs de jeux, entre autres.

Orange déclare que son IA est capable de traduire le manga en une fraction de temps nécessaire par les méthodes traditionnelles, décrivant son processus qui implique la traduction initiale effectuée par l'IA, suivie de corrections effectuées par un traducteur humain. La société affirme qu'elle pourrait compléter la traduction d'un volume entièrement en quelques jours. En outre, Orange collabore avec d'autres éditeurs, et ses œuvres traduites par l'IA arriveront aux États-Unis cet été grâce à une demande. Cette offre comprendra des mangas pour tous les âges, des enfants aux adultes, et il existe des plans d'expansion pour les marchés de la langue espagnole et de l'Inde.

Bien sûr, les allégations et les méthodes d'Orange seront soumises au vote. L'objectif de l'industrie IA, avec Crunchyroll qui éprouve des sous-titres d'anime, génère une forte réaction des fans et des traducteurs. Avec l'introduction de l'IA, les traducteurs souffrent de licenciements et de rénovations dans des conditions précaires, bien que leurs traductions soient souvent considérées comme de qualité inférieure.

Cependant, le de Nikkei met en évidence un argument différent. Le groupe japonais CODA estime que le piratage éditorial réduit entre 2,57 et 5,40 milliards de dollars. L'une des principales raisons du piratage est le retard dans les versions des mangas par rapport au Japon et aux régions occidentales.

Enfin, les traductions de l'IA peuvent réduire le piratage en rendant les sites de mangas moins attrayants pour les fans impatients.

Je voudrais lire votre commentaire ci-dessous sur le sujet.

Source: Nikkei et Orange

Tags:
Par Shinzo
Shinzo
Suivre:
Passionné par la culture japonaise, j'ai créé ce portail d'informations sur l'anime et le manga en 2009 pour partager des articles mis à jour du Japon.
Hors de la version mobile