Nous avons rapporté cette semaine l'éditeur de mangas Shogakukan et d'autres sociétés ont investi 2,92 milliards de yens (19,5 millions de dollars) dans Orange Inc pour la traduction de mangas avec l'intelligence artificielle (IA).
- Ce manga montre le voyage de vengeance contre les Vikings
- Animation de 1985, « Angel's Egg » obtient une remasterisation 4K
L'objectif de cet investissement est de stimuler l'exportation de mangas traduits à l'étranger grâce à l'IA. L'industrie de l'anime et du manga observe le développement rapide de l'IA avec un mélange d'intérêt et d'appréhension.
Bien que le potentiel de l’IA pour rationaliser les flux de travail et réduire les coûts de production soit indéniable et même privilégié par ceux qui cherchent à augmenter la productivité, des inquiétudes persistent quant à son impact sur les créateurs humains qui ont consacré leur carrière à ce domaine.
En ce sens, le soutien du Japon aux traductions de mangas assistées par l'IA pourrait bien transformer l'ensemble de l'industrie du manga. Sans surprise, les traducteurs et les dessinateurs de mangas étrangers ont accueilli la nouvelle avec un certain scepticisme.
La traduction de manga par IA ne parvient pas à capturer le texte japonais :
Le consensus général était que les traductions par IA ne seraient pas en mesure de capturer les nuances du texte japonais, ce qui nuirait à l’expérience de lecture.
Ce qui me déconcerte, c'est que les investisseurs ne comprennent pas que si les pirates pouvaient traduire des mangas grâce à l'IA et à la traduction automatique, ils l'auraient déjà fait. Les traductions par les fans sont encore pratiquées traditionnellement pour une bonne raison. Arrêtez d'investir dans ces initiatives. Elles sont vouées à l'échec. https://t.co/er22crS1EW
– Luis Alis・ルイス (@LuisAlisFerrer) 7 mai 2024
Orange Inc. a évoqué la lenteur des traductions humaines et la difficulté de trouver des traducteurs qualifiés. Nombreux sont ceux qui ont avancé qu'investir massivement dans des traductions basées sur l'IA au lieu d'embaucher et de rémunérer davantage de traducteurs n'était pas une décision judicieuse.
Par conséquent, si les traducteurs étaient rémunérés équitablement pour leur travail, leur carrière deviendrait plus lucrative pour beaucoup. Cela permettrait également à de nombreux traducteurs de quitter leur emploi et de se consacrer pleinement à leur travail de traduction.
Je pourrais traduire tellement plus de mangas si cela me payait suffisamment pour quitter mon travail quotidien ???? https://t.co/qNk8lAmGhQ
—Laura E. next→A CEN! (@lme5081) 6 mai 2024
Les traducteurs et les lettreurs, dont Brandon Bovia , ont été surpris de voir que des entreprises étaient prêtes à investir 19,5 millions de dollars dans une société de localisation de mangas tout en envisageant des tarifs de plus de 1 dollar par page pour les traductions.
Je pense que le plus étrange dans le fait que chaque entreprise essaie de promouvoir ce genre de bêtises, c'est qu'elle ne semble jamais se demander ce qui améliorerait réellement la rapidité et la qualité de nos travaux.
— Brandon Bovia (@brandonbovia) 7 mai 2024
C'est une course vers le bas d'abord, puis on pose des questions ensuite. Honteux. https://t.co/tohhJYRENm
Jan Cash, connu pour avoir traduit Choujin X, Burn The Witches et le plus récent manga one-shot de Bleach, a souligné que l'argent récolté lors du financement aurait pu être utilisé pour payer des frais équitables pour au moins 10 000 livres.
Le taux du marché est de 5 à 6 $/page pour la traduction, disons 6 $/page pour le lettrage de base.
— Jan Mitsuko Cash ???? ジェン・光子・キャッシュ (@Jmitsu) 7 mai 2024
19,5 millions de dollars américains pourraient payer la traduction et le lettrage de 1 625 000 pages.
Cela représente environ 10 000 livres pour lesquels ils auraient pu payer un prix équitable. https://t.co/WfFync8HRT
Bien que les critiques adressées à Orange Inc. et Shogakukan concernant la traduction de mangas, ainsi qu'à d'autres sociétés, soient justifiées par l'expérience passée, la société de localisation affirme qu'elle développe une technologie de pointe pour la localisation de mangas, en utilisant l'apprentissage profond.
Cependant, même avec un modèle d’IA hautement développé, nous dépendons toujours de traducteurs humains pour la révision et la localisation.
Source : X (Twitter officiel)