Les traducteurs critiquent l'investissement dans la traduction de mangas assistée par l'IA

Rafael Shinzo
Je m'appelle Rafael Alves, plus connu sous le nom de Rafael Shinzo. J'ai une formation en culture pop japonaise et j'ai créé AnimeNew en 2009 avec pour mission de fournir une couverture fiable de l'actualité...

Nous avons rapporté cette semaine l'éditeur de mangas Shogakukan et d'autres sociétés ont investi 2,92 milliards de yens (19,5 millions de dollars) dans Orange Inc pour la traduction de mangas avec l'intelligence artificielle (IA).

L'objectif de cet investissement est de stimuler l'exportation de mangas traduits à l'étranger grâce à l'IA. L'industrie de l'anime et du manga observe le développement rapide de l'IA avec un mélange d'intérêt et d'appréhension.

Bien que le potentiel de l’IA pour rationaliser les flux de travail et réduire les coûts de production soit indéniable et même privilégié par ceux qui cherchent à augmenter la productivité, des inquiétudes persistent quant à son impact sur les créateurs humains qui ont consacré leur carrière à ce domaine.

En ce sens, le soutien du Japon aux traductions de mangas assistées par l'IA pourrait bien transformer l'ensemble de l'industrie du manga. Sans surprise, les traducteurs et les dessinateurs de mangas étrangers ont accueilli la nouvelle avec un certain scepticisme.

La traduction de manga par IA ne parvient pas à capturer le texte japonais :

Le consensus général était que les traductions par IA ne seraient pas en mesure de capturer les nuances du texte japonais, ce qui nuirait à l’expérience de lecture.

Orange Inc. a évoqué la lenteur des traductions humaines et la difficulté de trouver des traducteurs qualifiés. Nombreux sont ceux qui ont avancé qu'investir massivement dans des traductions basées sur l'IA au lieu d'embaucher et de rémunérer davantage de traducteurs n'était pas une décision judicieuse.

Par conséquent, si les traducteurs étaient rémunérés équitablement pour leur travail, leur carrière deviendrait plus lucrative pour beaucoup. Cela permettrait également à de nombreux traducteurs de quitter leur emploi et de se consacrer pleinement à leur travail de traduction.

Les traducteurs et les lettreurs, dont Brandon Bovia , ont été surpris de voir que des entreprises étaient prêtes à investir 19,5 millions de dollars dans une société de localisation de mangas tout en envisageant des tarifs de plus de 1 dollar par page pour les traductions.

Jan Cash, connu pour avoir traduit Choujin X, Burn The Witches et le plus récent manga one-shot de Bleach, a souligné que l'argent récolté lors du financement aurait pu être utilisé pour payer des frais équitables pour au moins 10 000 livres.

Bien que les critiques adressées à Orange Inc. et Shogakukan concernant la traduction de mangas, ainsi qu'à d'autres sociétés, soient justifiées par l'expérience passée, la société de localisation affirme qu'elle développe une technologie de pointe pour la localisation de mangas, en utilisant l'apprentissage profond.

Cependant, même avec un modèle d’IA hautement développé, nous dépendons toujours de traducteurs humains pour la révision et la localisation.

Source : X (Twitter officiel)

Selon eux, l’argent aurait pu être investi dans l’embauche de plus de traducteurs et dans l’amélioration des salaires.
Suivre:
Je m'appelle Rafael Alves, plus connu sous le nom de Rafael Shinzo. J'ai une formation en culture pop japonaise et j'ai créé AnimeNew en 2009 avec pour mission de fournir une couverture fiable et actualisée des anime, mangas et autres divertissements en provenance directe du Japon. Fort de plus de dix ans d'expérience, le portail s'est imposé comme une référence dans le secteur.