अनुवादकों ने AI-संचालित मंगा अनुवाद में निवेश की आलोचना की

राफेल शिंजो
मेरा नाम राफेल अल्वेस है, जिसे राफेल शिंजो के नाम से भी जाना जाता है। जापानी पॉप संस्कृति में मेरी गहरी रुचि है और मैंने विश्वसनीय कवरेज प्रदान करने के उद्देश्य से 2009 में एनीमेन्यू की स्थापना की थी...

हमने इस सप्ताह मंगा प्रकाशक शोगाकुकन कृत्रिम बुद्धिमत्ता (एआई) के साथ मंगा अनुवाद के लिए ऑरेंज इंक में 2.92 बिलियन येन (19.5 मिलियन डॉलर) का निवेश किया है

इस निवेश के पीछे का उद्देश्य अनुवादित मंगा । एनीमे और मंगा उद्योग एआई के तेज़ी से विकास को उत्सुकता और आशंका दोनों के साथ देख रहा है।

हालांकि कार्यप्रवाह को सुव्यवस्थित करने और उत्पादन लागत को कम करने की एआई की क्षमता निर्विवाद है और उत्पादकता बढ़ाने की चाह रखने वालों द्वारा इसका समर्थन भी किया जाता है, लेकिन इस क्षेत्र को अपना करियर समर्पित करने वाले मानव रचनाकारों पर इसके प्रभाव को लेकर चिंता बनी हुई है।

इस लिहाज़ से, जापान द्वारा कृत्रिम बुद्धिमत्ता (AI) से संचालित मंगा अनुवादों को समर्थन देने से पूरे मंगा उद्योग का कायाकल्प हो सकता है। इसमें कोई आश्चर्य की बात नहीं है कि विदेशी मंगा अनुवादकों और अक्षर कलाकारों ने इस खबर को काफ़ी संदेह के साथ लिया।

AI मंगा अनुवाद जापानी पाठ को पकड़ने में विफल:

आम सहमति यह थी कि एआई अनुवाद जापानी पाठ की बारीकियों को पकड़ने में सक्षम नहीं होगा, जिससे पढ़ने का अनुभव खराब हो जाएगा।

ऑरेंज इंक. ने मानवीय अनुवादों की धीमी गति और योग्य अनुवादकों को ढूँढ़ने में आने वाली कठिनाई का हवाला दिया। कई लोगों का तर्क था कि ज़्यादा अनुवादकों को नियुक्त करने और उन्हें भुगतान करने के बजाय कृत्रिम बुद्धिमत्ता (एआई) अनुवादों में भारी निवेश करना एक समझदारी भरा फ़ैसला नहीं था।

इसलिए, अगर अनुवादकों को उनके काम के लिए उचित भुगतान किया जाए, तो यह कई लोगों के लिए एक अधिक आकर्षक करियर बन जाएगा। इससे कई अनुवादक अपनी रोज़मर्रा की नौकरी छोड़कर पूरी तरह से अपने अनुवाद कार्य पर ध्यान केंद्रित कर पाएँगे।

ब्रैंडन बोविया सहित अनुवादक और पत्रलेखक , दोनों ही इस बात से आश्चर्यचकित थे कि कंपनियां एक मंगा स्थानीयकरण कंपनी में 19.5 मिलियन डॉलर का निवेश करने के लिए तैयार थीं, जबकि अनुवाद के लिए प्रति पृष्ठ 1 डॉलर से अधिक की दर पर विचार किया जा रहा था।

चौजिन एक्स, बर्न द विचेस और हाल ही में ब्लीच मंगा वन-शॉट के अनुवाद के लिए जाने जाने वाले जैन कैश ने बताया कि फंडिंग से जुटाई गई धनराशि का उपयोग कम से कम 10,000 पुस्तकों के लिए उचित शुल्क का भुगतान करने के लिए किया जा सकता था।

मंगा अनुवाद को लेकर ऑरेंज इंक और शोगाकुकन के पर की गई आलोचनाएं पिछले अनुभव के आधार पर उचित हैं, स्थानीयकरण कंपनी का दावा है कि वह डीप लर्निंग का उपयोग करते हुए मंगा स्थानीयकरण के लिए अत्याधुनिक तकनीक विकसित कर रही है।

हालाँकि, अत्यधिक विकसित एआई मॉडल के साथ भी, हम अभी भी समीक्षा और स्थानीयकरण के लिए मानव अनुवादकों पर निर्भर हैं।

स्रोत: X (आधिकारिक ट्विटर)

उनके अनुसार, इस धनराशि का निवेश अधिक अनुवादकों की नियुक्ति तथा वेतन में सुधार करने में किया जा सकता था।
अनुसरण करना:
मेरा नाम राफेल अल्वेस है, जिसे राफेल शिंजो के नाम से भी जाना जाता है। जापानी पॉप संस्कृति में मेरी गहरी रुचि है और मैंने 2009 में एनीमेन्यू की स्थापना इस उद्देश्य से की थी कि मैं सीधे जापान से एनीमे, मंगा और गेम्स की विश्वसनीय और नवीनतम कवरेज प्रदान कर सकूँ। एक दशक से भी ज़्यादा के अनुभव के साथ, इस पोर्टल ने इस क्षेत्र में एक संदर्भ के रूप में अपनी पहचान बनाई है।