Kami melaporkan minggu editor manga Shogakukan dan perusahaan lain, menginvestasikan 2,92 miliar yen ($ 19,5 juta) di Orange Inc untuk menerjemahkan manga dengan kecerdasan buatan (AI).
- Manga ini menunjukkan perjalanan balas dendam melawan Viking
- Animasi 1985, 'Angel's Egg' mendapatkan remastering dalam 4K
Gagasan di balik investasi ini adalah untuk meningkatkan ekspor manga yang diterjemahkan di luar negeri menggunakan AI. Industri anime dan manga telah mengamati dengan campuran intrik dan kejang kematangan AI yang cepat.
Meskipun potensi AI untuk mengoptimalkan alur kerja dan mengurangi biaya produksi tidak dapat disangkal dan bahkan disukai oleh mereka yang ingin meningkatkan produktivitas, kekhawatiran tetap ada dampaknya pada pencipta manusia yang telah mendedikasikan karier mereka untuk bidang ini.
Dalam hal ini, dukungan Jepang untuk terjemahan manga oleh AI memiliki potensi untuk membentuk kembali seluruh industri manga. Tidak mengherankan, penerjemah manga di luar negeri dan surat -surat menerima berita dengan banyak skeptis.
Terjemahan manga com ia tidak dapat menangkap teks Jepang:
Konsensus umum adalah bahwa terjemahan AI tidak akan dapat menangkap nuansa teks Jepang, mengurangi pengalaman membaca.
Yang membuat saya bingung adalah bahwa investor tidak memahami bahwa bajak laut bisa lolos dengan menerjemahkan manga menggunakan AI dan MT, mereka akan melakukannya. Terjemahan penggemar masih dilakukan secara tradisional karena suatu alasan. Berhenti memompa uang ke dalam intatif. Mereka akan gagal. https://t.co/er22crs1ew
- Luis alis ・ ルイス (@lisalisferrer) 7 Mei 2024
Orange Inc. mengutip langkah lambat terjemahan manusia dan kesulitan menemukan penerjemah yang berkualitas. Banyak yang berpendapat bahwa menginvestasikan banyak uang dalam terjemahan IA alih -alih mempekerjakan dan membayar lebih banyak penerjemah bukanlah keputusan yang bijak.
Oleh karena itu, jika penerjemah menerima kompensasi yang adil untuk pekerjaan mereka, itu akan menjadi jalur karier yang lebih menguntungkan bagi banyak orang. Itu juga akan memungkinkan banyak penerjemah untuk meninggalkan pekerjaan siang hari dan sepenuhnya fokus pada pekerjaan terjemahan mereka.
Saya bisa menerjemahkan lebih banyak manga jika dibayar cukup untuk saya berhenti dari pekerjaan harian saya ???? https://t.co/qnk8lamghq
- Laura E. Berikutnya → A CEN! (@LME5081) 6 Mei 2024
Baik penerjemah dan surat surat, termasuk Brandon Bovia , terkejut bahwa perusahaan siap berinvestasi $ 19,5 juta di perusahaan lokasi manga, sementara mempertimbangkan lebih dari 1 dolar tarif per halaman untuk terjemahan.
Saya pikir bagian liar tentang setiap perusahaan yang mencoba mendorong SLP ini adalah yang sepertinya tidak pernah bertanya apa yang saat ini akan membuat pekerjaan kita lebih cepat dan berkualitas lebih tinggi.
- Brandon Bovia (@brandonbovia) 7 Mei 2024
Ini semua adalah perlombaan ke bawah terlebih dahulu dan mengajukan pertanyaan nanti. Memalukan https://t.co/tohhjyrenm
Jan Cash, yang dikenal karena menerjemahkan Choujin X, Burn The Witches dan One-shot terbaru dari manga pemutih, menunjukkan bahwa uang yang terkumpul dari dana dapat digunakan untuk membayar biaya yang adil untuk setidaknya 10.000 buku.
Tarif pasar adalah $ 5 ~ $ 6/halaman untuk terjemahan, katakanlah $ 6/halaman untuk huruf dasar
- Jan Mitsuko Cash ???? ジェン ・ 光子 ・ キャッシュ (@jmitsu) 7 Mei 2024
$ 19,5 juta dalam USD dapat membayar untuk terjemahan dan huruf 1.625.000 halaman
yang sekitar 10.000 buku mereka bisa membayar tarif wajar untuk https://t.co/wffync8ht mereka dapat membayar tarif wajar untuk https://t.co/wffync8ht
Meskipun kritik yang diarahkan ke Orange Inc. dan Shogakukan tentang terjemahan manga, bersama dengan perusahaan lain, dibenarkan berdasarkan pengalaman masa lalu, perusahaan lokasi menyatakan bahwa mereka sedang mengembangkan teknologi pemotongan untuk lokasi manga, menggunakan pembelajaran yang mendalam.
Namun, bahkan dengan model AI yang sangat berkembang, kami masih memiliki penerjemah manusia untuk ditinjau dan lokasi.
Sumber: X (Twitter Resmi)