今週漫画 出版小学館などが人工知能(AI)を使った漫画翻訳のためにオレンジ社報じた
この投資の背後にある狙いは、 翻訳漫画海外輸出を促進することです。アニメ・漫画業界は、AIの急速な発展に、興味と不安が入り混じる思いで見守ってきました。
AI にはワークフローを効率化し、制作コストを削減する潜在力があることは否定できず、生産性の向上を目指す人々からも支持されていますが、この分野にキャリアを捧げてきた人間のクリエイターへの影響については懸念が残っています。
この意味で、日本がAIを活用したマンガ翻訳を支援することは、マンガ業界全体を大きく変える可能性を秘めています。当然のことながら、海外のマンガ翻訳家やレタリングアーティストたちは、このニュースにかなりの懐疑的な見方を示しました。
AIによるマンガ翻訳は日本語のテキストを捉えられない
AI翻訳では日本語の文章のニュアンスを捉えることができず、読書体験が損なわれるというのが一般的な見解でした。
投資家たちが、もし海賊版がAIと機械翻訳を使って漫画を翻訳しても罰せられないなら、既にそうしているはずだということを理解していないのが不思議です。ファン翻訳が今でも伝統的な方法で行われているのには理由があります。こうした取り組みに資金を投入するのはやめましょう。失敗するでしょう。https ://t.co/er22crS1EW
— ルイス・アリス・ルイス (@LuisAlisFerrer) 2024年5月7日
Orange社は、人間による翻訳のスピードが遅く、優秀な翻訳者を見つけるのが難しいことを理由に挙げました。多くの人は、翻訳者を雇用して給与を増やす代わりに、AI翻訳に多額の投資をするのは賢明な判断ではないと主張しました。
したがって、翻訳者が仕事に対して公正な報酬を受け取れば、多くの人にとってより収益性の高いキャリアパスとなるでしょう。また、多くの翻訳者が本業を辞め、翻訳業務に専念できるようになるでしょう。
今の仕事を辞められるくらい稼げるなら、もっとたくさんのマンガを翻訳できるのに???? https://t.co/qNk8lAmGhQ
—Laura E. next→A CEN! (@lme5081) 2024年5月6日
ブランドン・ボビア氏を含む翻訳者とレタラーは、翻訳料が1ページあたり1ドル以上かかることを考慮に入れながら、企業がマンガのローカライズ会社に1,950万ドルを投資する用意があったことに驚いた。
この粗悪品を売り込もうとする企業のおかしなところは、どうすれば私たちの仕事が本当に早く、より高品質になるのかを一度も問おうとしないことだと思う。
— ブランドン・ボビア(@brandonbovia) 2024年5月7日
まずは底辺への競争、そして疑問は後回しだ。恥ずべきことだhttps://t.co/tohhJYRENm
『超人X』、『バーン・ザ・ウィッチーズ』、そして最近の『ブリーチ』の漫画単行本の翻訳で知られるジャン・キャッシュ氏は、この基金で集めた資金は少なくとも1万冊の本の正当な出版料の支払いに充てられたはずだと指摘した。
翻訳の市場価格は1ページあたり5~6ドル、基本的なレタリングは1ページあたり6ドルとしましょう
— ジャン・ミツコ キャッシュ ???? ジェン・光子・キャッシュ (@Jみつ) 2024年5月7日
。1950万ドルで1,625,000ページの翻訳とレタリングを支払うことができます。
これは、公正な料金を支払うことができた約10,000冊の本です。https://t.co/WfFync8HRT
オレンジ社や小学館などに対するマンガ翻訳をめぐる批判は過去の経験に基づく正当なものだが、ローカライズ会社はディープラーニングを活用した最先端のマンガローカライズ技術を開発中だと主張している。
しかし、高度に開発された AI モデルがあっても、レビューとローカリゼーションには依然として人間の翻訳者に依存しています。
出典: X (公式Twitter)