解釈次第ではありますが、マンガ小学館をはじめとする有名企業が共同で、人工知能(AI)で翻訳した約5万冊のマンガを海外市場に。
日経新聞の最新報道によると、小学館(『名探偵コナン』『葬送のフリーレン』)、日本政府の産業革新投資機構、その他8社からなるコンソーシアムが、今後5年間で5万冊以上の漫画を翻訳する予定のAI企業に約29億2千万円(1900万ドル)を投資するという。
人工知能(AI)で翻訳されたマンガについて:
投資の詳細を説明したスタートアップはOrange、編集者、AI専門家、ゲーム開発者などを含む多様なチームを擁している。
Orange社は、同社のAI翻訳技術は従来の翻訳方法の数分の1の時間でマンガを翻訳できると主張しています。そのプロセスは、まずAIが翻訳し、その後、人間の翻訳者が修正するというものです。同社は、1冊分のマンガを数日で翻訳できると主張しています。さらに、Orange社は他の出版社とも提携しており、AI翻訳作品は米国でアプリを通じて配信される予定です。このサービスには、子供から大人まであらゆる年齢層のマンガが含まれ、スペイン語圏やインドへの展開も計画されています。
当然のことながら、Orangeの主張と手法は投票の対象となるでしょう。Crunchyrollがアニメ字幕の実験を行うなど、業界がAIに注力していることは、ファンや翻訳者から強い反発を招いています。AIの導入により、翻訳者は解雇され、不安定な条件で再雇用されています。しかも、彼らの翻訳はしばしば質が低いと見なされています。
しかし、日経の異なる主張を展開しています。日本の団体CODAは、海賊版出版による損失は25億7000万ドルから54億ドルに上ると推定しています。海賊版の主な原因の一つは、日本や欧米諸国に比べて漫画の発売が遅れていることです。
最後に、AI翻訳は、翻訳されたマンガサイト(スキャンレーション)をせっかちなファンにとって魅力のないものにして、著作権侵害を減らすことができます。
このトピックに関するあなたのコメントを以下にお読みしたいと思います。