広告

今後数年のうちにマンガはAIを使って翻訳されるようになるでしょう。

ラファエル・シンゾー
ラファエル・シンゾー
真三
私の名前はラファエル・アルベス、通称シンゾーです。2009年にAnimeNewというウェブサイトを立ち上げ、日本発のアニメ、マンガ、ゲームに関するニュースをお届けしています。.

解釈次第ではありますが、マンガ小学館をはじめとする有名企業が、人工知能(AI)で翻訳した約5万点のマンガを海外市場に展開することを目指しています。

日経新聞の最新報道によると、小学館(『名探偵コナン』『葬送のフリーレン』)、日本政府の産業革新投資機構、その他8社からなるコンソーシアムが、今後5年間で5万冊以上の漫画を翻訳する予定のAI企業に約29億2千万円(1900万ドル)を投資するという。

マンガにおける人工知能(AI)を活用した大量翻訳:

人工知能(AI)で翻訳されたマンガについて

投資の詳細を説明したスタートアップはOrange、編集者、AIスペシャリスト、ゲーム開発者などを含む多様なチームを擁しています。

Orange社は、同社のAIは従来の方法に比べてはるかに短い時間でマンガを翻訳できると主張しており、そのプロセスは、最初にAIが翻訳し、その後、人間の翻訳者が修正を行うというものだ。同社によると、1冊分のマンガを数日で翻訳できるという。さらに、Orange社は他の出版社とも提携しており、AI翻訳作品は米国予定だ。このサービスには、子供から大人まであらゆる年齢層のマンガが含まれ、スペイン語圏やインドへの展開も計画されている。

オレンジ色のマンガ

当然のことながら、Orangeの主張と手法は投票の対象となるでしょう。Crunchyrollがアニメ字幕の実験を行うなど、業界がAIに注目していることはファンや翻訳者から強い反発を招いています。AIの導入により、翻訳者は解雇や不安定な条件での再雇用に直面しており、彼らの翻訳はしばしば質が低いと見なされています。

しかし、日経の異なる主張をしています。日本の団体CODAは、海賊版出版によって市場規模が25億7000万ドルから54億ドル減少すると推定しています。海賊版の主な原因の一つは、日本や欧米諸国に比べて漫画の発売が遅れていることです。

最後に、AI を活用した翻訳は、翻訳されたマンガのスキャンレーション サイトをせっかちなファンにとって魅力のないものにして、著作権侵害を減らすことができます。.

このトピックに関するあなたのコメントを以下にお読みしたいと思います。.

出典:日経新聞オレンジ新聞

タグ: