今後数年のうちにマンガはAIを使って翻訳されるようになるでしょう。

ラファエル・シンゾー
ラファエル・シンゾー
真三
私の名前はラファエル・アルベス、通称シンゾーです。2009年にAnimeNewというウェブサイトを立ち上げ、日本発のアニメ、マンガ、ゲームに関するニュースをお届けしています。.

解釈の仕方にもよるが、漫画業界は劇的に変化しようとしている。漫画出版社の小学館など、有名企業が協力してスタートアップ企業に投資し、人工知能(AI)によって翻訳された約5万冊の漫画を海外市場に展開することを目指している。

日経新聞の新たな報道によると、 小学館 (『名探偵コナン』や『双装のフライレン』など)、日本政府の産業イノベーション投資機構、その他8社からなるコンソーシアムが、今後5年間で5万タイトル以上の漫画を翻訳する計画のAI企業に約29億2000万円(1900万ドル)を投資する予定だ。

マンガにおける人工知能(AI)を活用した大量翻訳:

人工知能(AI)で翻訳されたマンガについて

投資の詳細を明らかにしたスタートアップ企業は Orange、2021年に設立され、編集者、AI専門家、ゲーム開発者など、多様な人材で構成されたチームを擁している。

Orangeは、自社のAIが従来の翻訳方法に比べてはるかに短い時間でマンガを翻訳できると主張しており、そのプロセスはまずAIによる翻訳を行い、その後人間の翻訳者が修正を加えるというものだ。 同社は、1冊のマンガを数日で翻訳できると述べている。さらに、Orangeは他の出版社とも提携しており、AI翻訳作品は 米国 だ。このサービスには、子供から大人まであらゆる年齢層向けのマンガが含まれ、スペイン語圏市場やインドへの展開も計画されている。

オレンジ色のマンガ

当然ながら、オレンジの主張と手法は投票の対象となる。 クランチロールが アニメの字幕で実験を行うなど、業界がAIに注目していることは、ファンや翻訳者から強い反発を招いている。AIの導入により、翻訳者は解雇や不安定な状況での再雇用に直面しており、彼らの翻訳の質はしばしば劣っていると見なされている。

しかし、 日経ウェブ 別の見解を示している。日本の団体 CODAは 、海賊版出版によって市場規模が25億7000万ドルから54億ドル縮小すると推定している。海賊版が蔓延する主な理由の一つは、日本と欧米諸国に比べてマンガの発売が遅れることである。

最後に、AI を活用した翻訳は、翻訳されたマンガのスキャンレーション サイトをせっかちなファンにとって魅力のないものにして、著作権侵害を減らすことができます。.

このトピックに関するあなたのコメントを以下にお読みしたいと思います。.

出典: 日経新聞オレンジ新聞

タグ:
ラファエル・シンゾー
真三
フォローする
私の名前はラファエル・アルベス、通称シンゾーです。2009年にAnimeNewというウェブサイトを立ち上げ、日本発のアニメ、マンガ、ゲームに関するニュースをお届けしています。.