解釈次第でマンガ大きく変わろうとしている。小学館などの有名企業、人工知能(AI)で翻訳された約5万冊の漫画を海外市場に提供することを目標とした新興企業への投資を行っている。
小学館で構成されるコンソーシアムがAI企業に約29億2000万円(1900万ドル)を投資するという。今後 5 年間で 50,000 を超えるマンガ タイトルを翻訳する予定です。
人工知能(AI)で翻訳されたマンガについて:
投資の詳細を説明している新興企業はOrange、2021 年に設立され、編集者、AI スペシャリスト、ゲーム開発者などを含む多様なチームを擁しています。
Orange は、自社の AI は従来の方法に比べてわずかな時間でマンガを翻訳できると主張し、そのプロセスについて、最初の翻訳は AI によって行われ、その後人間の翻訳者によって修正が行われると説明しています。同社によれば、数日で一冊の翻訳を完了できるという。さらに、Orange は他の出版社と提携しており、その AI 翻訳作品がアプリを通じて今夏米国このサービスには子供から大人まであらゆる年齢向けのマンガが含まれており、スペイン語圏の市場とインドへの拡大も計画されています。
当然、オレンジの主張と手法は投票の対象となる。 Crunchyroll がアニメの字幕を実験するなど、業界が AI に注力していることは AIの導入により、翻訳の品質が低いとみなされることが多いにもかかわらず、翻訳者は不安定な条件で解雇され、再雇用されることが増えています。
しかし、日経の別の主張をしています。日本の団体CODA は、編集著作権侵害が 25 億 7000 万ドルから 54 億ドル減少すると推定しています。海賊版の主な理由の 1 つは、日本や欧米地域に比べて漫画の発売が遅れていることです。
最後に、AI 翻訳により、翻訳されたマンガ サイト (Scanlation) がせっかちなファンにとって魅力的でなくなるため、著作権侵害を減らすことができます。
このトピックに関する以下のコメントを読んでみたいと思います。