今週漫画 出版小学館などが人工知能を使った漫画翻訳のためにオレンジ社報じた。
この投資の背景にあるのは、 翻訳マンガ海外輸出を促進することです。アニメ・マンガ業界は、AIの急速な成熟に、興味と不安が入り混じる思いで見守ってきました。
AI がワークフローを最適化し、制作コストを削減する可能性は否定できず、生産性の向上を目指す人々からも支持されていますが、この分野にキャリアを捧げてきた人間のクリエイターへの影響については懸念が残っています。.
この意味で、日本によるAIを活用したマンガ翻訳への支援は、マンガ業界全体を大きく変える可能性を秘めています。当然のことながら、海外のマンガ翻訳家やレタラーたちは、このニュースを少なからず懐疑的な目で受け止めました。.
AI によるマンガ翻訳では日本語のテキストを捉えることができません。
AI翻訳では日本語の文章のニュアンスを捉えることができず、読書体験が損なわれるというのが一般的な見解でした。.
Orange社は、人間による翻訳のスピードが遅く、優秀な翻訳者を見つけるのが難しいことを理由に挙げました。多くの人は、より多くの翻訳者を雇用し、正当な報酬を支払う代わりにAI翻訳に多額の投資をするのは賢明な判断ではないと主張しました。.
したがって、翻訳者が仕事に対して正当な報酬を受け取ることができれば、多くの人にとってより魅力的なキャリアパスとなるでしょう。また、多くの翻訳者が本業から離れ、翻訳業務に専念できるようになるでしょう。.
ブランドン・ボビア氏を含む翻訳者とレタリングアーティストは、翻訳料が1ページあたり1ドル以上かかることを考慮しながら、企業がマンガのローカライズ会社に1,950万ドルを投資する用意があったことに驚いた。
『超人X』、『バーン・ザ・ウィッチーズ』、そして最新作『ブリーチ』の読み切りの翻訳で知られるジャン・キャッシュ氏は、クラウドファンディングキャンペーンで集めた資金は少なくとも1万冊の書籍を適正な価格で購入するために使用できたはずだと指摘した。.
オレンジ社や小学館などに対するマンガ翻訳に関する批判は過去の経験に基づく正当なものだが、ローカリゼーション会社はディープラーニングを活用した最先端のマンガローカリゼーション技術を開発中であると主張している。
しかし、高度に発達した AI モデルがあっても、校正とローカリゼーションには依然として人間の翻訳者に頼っています。.
出典: X (公式Twitter)
