翻訳家らがAIを使ったマンガ翻訳への投資を批判。

ラファエル・シンゾー
ラファエル・シンゾー
真三
私の名前はラファエル・アルベス、通称シンゾーです。2009年にAnimeNewというウェブサイトを立ち上げ、日本発のアニメ、マンガ、ゲームに関するニュースをお届けしています。.

今週、漫画出版社の小学館 などが、人工知能(AI)を用いた漫画翻訳事業のため、オレンジ株式会社に29億2000万円(1950万ドル)を投資したと報じた。

この投資の背景にある考え方は、 翻訳マンガ 海外輸出を促進することだ。アニメ・マンガ業界は、AIの急速な発展を興味と不安が入り混じった目で見守ってきた。

AI がワークフローを最適化し、制作コストを削減する可能性は否定できず、生産性の向上を目指す人々からも支持されていますが、この分野にキャリアを捧げてきた人間のクリエイターへの影響については懸念が残っています。.

この意味で、日本によるAIを活用したマンガ翻訳への支援は、マンガ業界全体を大きく変える可能性を秘めています。当然のことながら、海外のマンガ翻訳家やレタラーたちは、このニュースを少なからず懐疑的な目で受け止めました。.

AI によるマンガ翻訳では日本語のテキストを捉えることができません。

AI翻訳では日本語の文章のニュアンスを捉えることができず、読書体験が損なわれるというのが一般的な見解でした。.

Orange社は、人間による翻訳のスピードが遅く、優秀な翻訳者を見つけるのが難しいことを理由に挙げました。多くの人は、より多くの翻訳者を雇用し、正当な報酬を支払う代わりにAI翻訳に多額の投資をするのは賢明な判断ではないと主張しました。.

したがって、翻訳者が仕事に対して正当な報酬を受け取ることができれば、多くの人にとってより魅力的なキャリアパスとなるでしょう。また、多くの翻訳者が本業から離れ、翻訳業務に専念できるようになるでしょう。.

翻訳者やレタリングアーティスト( ブランドン・ボビア氏)は、企業がマンガのローカライズ会社に1950万ドルもの投資を行う用意があり、翻訳料として1ページあたり1ドル以上を検討していることに驚いた。

『超人X』、『バーン・ザ・ウィッチーズ』、そして最新作『ブリーチ』の読み切りの翻訳で知られるジャン・キャッシュ氏は、クラウドファンディングキャンペーンで集めた資金は少なくとも1万冊の書籍を適正な価格で購入するために使用できたはずだと指摘した。.

オレンジや小学館をはじめとする企業に対する漫画翻訳に関する批判は、過去の経験に基づけば正当なものだが、同社はディープラーニングを活用した最先端の漫画ローカライズ技術を開発していると主張している。

しかし、高度に発達した AI モデルがあっても、校正とローカリゼーションには依然として人間の翻訳者に頼っています。.

出典: X (公式Twitter)

彼らによれば、そのお金は翻訳者をもっと雇い、彼らの給料を上げることに投資できたはずだという。.
ラファエル・シンゾー
真三
フォローする
私の名前はラファエル・アルベス、通称シンゾーです。2009年にAnimeNewというウェブサイトを立ち上げ、日本発のアニメ、マンガ、ゲームに関するニュースをお届けしています。.