今週、漫画出版社の小学館 などが、人工知能(AI)を用いた漫画翻訳事業のため、オレンジ株式会社に29億2000万円(1950万ドル)を投資したと報じた。
この投資の背景にある考え方は、 翻訳マンガ 海外輸出を促進することだ。アニメ・マンガ業界は、AIの急速な発展を興味と不安が入り混じった目で見守ってきた。
AI がワークフローを最適化し、制作コストを削減する可能性は否定できず、生産性の向上を目指す人々からも支持されていますが、この分野にキャリアを捧げてきた人間のクリエイターへの影響については懸念が残っています。.
この意味で、日本によるAIを活用したマンガ翻訳への支援は、マンガ業界全体を大きく変える可能性を秘めています。当然のことながら、海外のマンガ翻訳家やレタラーたちは、このニュースを少なからず懐疑的な目で受け止めました。.
AI によるマンガ翻訳では日本語のテキストを捉えることができません。
AI翻訳では日本語の文章のニュアンスを捉えることができず、読書体験が損なわれるというのが一般的な見解でした。.
理解できないのは、投資家たちが、海賊版業者がAIや機械翻訳を使って漫画を翻訳できるなら、とっくにそうしているはずだということを理解していないことだ。ファン翻訳が今もなお従来の方法で行われているのには理由がある。こうした取り組みに資金を投入するのはやめよう。必ず失敗する。https ://t.co/er22crS1EW
— ルイス・アリス・ルイス #MazónDimissió (@LuisAlisFerrer) 2024年5月7日
Orange社は、人間による翻訳のスピードが遅く、優秀な翻訳者を見つけるのが難しいことを理由に挙げました。多くの人は、より多くの翻訳者を雇用し、正当な報酬を支払う代わりにAI翻訳に多額の投資をするのは賢明な判断ではないと主張しました。.
したがって、翻訳者が仕事に対して正当な報酬を受け取ることができれば、多くの人にとってより魅力的なキャリアパスとなるでしょう。また、多くの翻訳者が本業から離れ、翻訳業務に専念できるようになるでしょう。.
マンガの翻訳で十分な収入が得られれば、今の仕事を辞めてもっとたくさん翻訳できるのに👍 https://t.co/qNk8lAmGhQ
— ローラ・E. (@lme5081) 2024年5月6日
翻訳者やレタリングアーティスト( ブランドン・ボビア氏)は、企業がマンガのローカライズ会社に1950万ドルもの投資を行う用意があり、翻訳料として1ページあたり1ドル以上を検討していることに驚いた。
こんなくだらないことを押し付けようとする企業に共通する一番ひどい点は、実際に私たちの仕事をより速く、より質の高いものにするにはどうすればいいのか、決して尋ねようとしないことだ。
— ブランドン・ボビア(@brandonbovia) 2024年5月7日
まずは底辺への競争で、後から疑問を投げかける。恥ずべきことだ 。https://t.co/tohhJYRENm
『超人X』、『バーン・ザ・ウィッチーズ』、そして最新作『ブリーチ』の読み切りの翻訳で知られるジャン・キャッシュ氏は、クラウドファンディングキャンペーンで集めた資金は少なくとも1万冊の書籍を適正な価格で購入するために使用できたはずだと指摘した。.
翻訳の市場価格は1ページあたり5~6ドル、基本的な文字入れは1ページあたり6ドルとしましょう。1950
— Jan Mitoko Cash 🧭 ジェン・光子・キャッシュ (@Jmichi) 2024年5月7日
万ドルあれば、162万5000ページの翻訳と文字入れを賄うことができます。
これは約1万冊の本に相当し、適正な価格で支払うことができたはずです 。https://t.co/WfFync8HRT
オレンジや小学館をはじめとする企業に対する漫画翻訳に関する批判は、過去の経験に基づけば正当なものだが、同社はディープラーニングを活用した最先端の漫画ローカライズ技術を開発していると主張している。
しかし、高度に発達した AI モデルがあっても、校正とローカリゼーションには依然として人間の翻訳者に頼っています。.
出典: X (公式Twitter)
