翻訳者らはAIを活用したマンガ翻訳への投資を批判

漫画 出版社の小学館人工知能(AI)で漫画を翻訳するためにオレンジ社に29億2000万円(1950万ドル)を投資した今週報じた

翻訳マンガの海外輸出を促進することです。アニメとマンガ業界は、AI の急速な成熟を陰謀と不安が入り混じった思いで見守ってきました。

ワークフローを最適化し、制作コストを削減する AI の可能性は否定できず、生産性を向上させたい人々にも好まれていますが、この分野にキャリアを捧げてきた人間のクリエイターへの影響についての懸念は依然として続いています。

この意味で、日本のAIマンガ翻訳支援はマンガ業界全体を再構築する可能性を秘めている。当然のことながら、海外のマンガ翻訳者やレタリングアーティストはこのニュースを健全な懐疑の目で迎えました。

AI マンガ翻訳では日本語テキストをキャプチャできません:

AI翻訳では日本語の文章のニュアンスを捉えることができず、読書体験が損なわれるというのが一般的な意見だった。

Orange Inc. は、人間による翻訳のペースが遅いことと、資格のある翻訳者を見つけるのが難しいことを挙げました。多くの人は、翻訳者を雇用してより多くの報酬を支払う代わりに、AI翻訳に多額の資金を投資するのは賢明な決定ではないと主張した。

したがって、翻訳者がその仕事に対して公正に報酬を支払えば、多くの人にとって翻訳はより有利なキャリアパスとなるでしょう。また、多くの翻訳者が本業を辞めて翻訳の仕事に専念できるようになるだろう。

ブランドン・ボビアを含む翻訳者とレタリングアーティストの両者は、翻訳に1ページあたり1ドル以上の手数料がかかることを考慮しながら、企業がマンガのローカリゼーション会社に1,950万ドルを投資する用意があることに驚いた。

『超人の』の翻訳で知られるヤン・キャッシュ

漫画翻訳に関してオレンジ社と小学館、に向けられた批判は過去の経験に基づいて正当化されるが、ローカリゼーション会社は深層学習を使用して漫画ローカリゼーションのための最先端技術を開発していると主張している。

ただし、高度に開発された AI モデルがあっても、レビューとローカリゼーションは依然として人間の翻訳者に依存しています。

出典: X (公式Twitter)

彼らによれば、その資金はより多くの翻訳者を雇用し、報酬を改善するために投資できたはずだという。
フォローする:
日本文化に情熱を注いで、私は2009年にこのアニメと漫画のニュースポータルを作成し、日本からの最新の記事を共有しました。
広告
広告