We reported this week publisher manga Shogakukan and other companies invested 2.92 billion yen ($19.5 million) in Orange Inc. for manga translation using Artificial Intelligence (AI).
- This manga depicts a journey of revenge against the Vikings
- The 1985 animated film 'Angel's Egg' gets a 4K remaster
The idea behind this investment is to boost the export of translated manga overseas using AI. The anime and manga industry has been watching the rapid maturation of AI with a mixture of intrigue and apprehension.
While the potential of AI to optimize workflows and reduce production costs is undeniable and even favored by those seeking to increase productivity, concerns persist about its impact on human creators who have dedicated their careers to this field.
In this sense, Japan's support for AI-powered manga translations has the potential to reshape the entire manga industry. Unsurprisingly, overseas manga translators and letterers received the news with a healthy dose of skepticism.
AI-powered manga translation fails to capture Japanese text
The general consensus was that AI translations would not be able to capture the nuances of Japanese text, diminishing the reading experience.
What baffles me is that investors don't grasp that if pirates could get away with translating manga using AI and MT, they would have done it already. Fan translations are still being done traditionally for a reason. Stop pumping money into these initiatives. They will fail. https://t.co/er22crS1EW
— Luis Alis・ルイス #MazónDimissió (@LuisAlisFerrer) May 7, 2024
Orange Inc. cited the slow pace of human translations and the difficulty in finding qualified translators. Many argued that investing heavily in AI translations instead of hiring and fairly paying more translators was not a wise decision.
Therefore, if translators received fair compensation for the work they do, it would become a more lucrative career path for many. It would also allow many translators to leave their day jobs and focus entirely on their translation work.
I could translate so much more manga if it paid enough for me to quit my day job 👍 https://t.co/qNk8lAmGhQ
— Laura E. (@lme5081) May 6, 2024
Both translators and lettering artists, including Brandon Bovia, were surprised that companies were prepared to invest $19.5 million in a manga localization company, while considering rates of over $1 per page for translations.
I think the wild part about every company trying to push this slop is that they never seem to ask what would actually make our jobs faster and higher quality.
— Brandon Bovia (@brandonbovia) May 7, 2024
It's all a race to the bottom first and ask questions later. Shameful https://t.co/tohhJYRENm
Jan Cash, known for translating Choujin X, Burn The Witches, and the most recent one-shot of the Bleach manga, pointed out that the money raised in the crowdfunding campaign could have been used to pay a fair rate for at least 10,000 books.
Market rate is $5~$6/page for translation, let's say $6/page for basic lettering
— Jan Mitsuko Cash 🧭 ジェン・光子・キャッシュ (@Jmitsu) May 7, 2024
$19.5 million in USD could pay for the translation and lettering of 1,625,000 pages
That's about 10,000 books they could have paid a fair rate for https://t.co/WfFync8HRT
Although the criticisms directed at Orange Inc. and Shogakukan regarding manga translation, along with other companies, are justified based on past experiences, the localization company claims that it is developing cutting-edge technology for manga localization, utilizing deep learning.
However, even with a highly developed AI model, we still rely on human translators for proofreading and localization.
Source: X (Official Twitter)
