Los traductores critican la inversión en la traducción de manga mediante IA

Rafael Shinzo
Shinzo
Me llamo Rafael Alves, conocido como Shinzo. Creé el sitio web AnimeNew en 2009 para ofrecer noticias sobre anime, manga y videojuegos directamente desde Japón.

Esta semana informamos de que la editorial de manga Shogakukan y otras empresas invirtieron 2.920 millones de yenes (19,5 millones de dólares) en Orange Inc. para la traducción de manga mediante inteligencia artificial (IA).

La idea detrás de esta inversión es impulsar la exportación de manga traducido al extranjero mediante inteligencia artificial. La industria del anime y el manga ha observado el rápido desarrollo de la IA con una mezcla de intriga y aprensión.

Si bien el potencial de la IA para optimizar los flujos de trabajo y reducir los costos de producción es innegable e incluso favorecido por quienes buscan aumentar la productividad, persisten las preocupaciones sobre su impacto en los creadores humanos que han dedicado sus carreras a este campo.

En este sentido, el apoyo de Japón a las traducciones de manga basadas en IA tiene el potencial de transformar por completo la industria del manga. Como era de esperar, los traductores y rotulistas de manga extranjeros recibieron la noticia con bastante escepticismo.

La traducción de manga impulsada por inteligencia artificial no logra capturar el texto japonés

El consenso general fue que las traducciones de IA no podrían capturar los matices del texto japonés, lo que disminuiría la experiencia de lectura.

Orange Inc. mencionó la lentitud de las traducciones humanas y la dificultad para encontrar traductores cualificados. Muchos argumentaron que invertir fuertemente en traducciones con IA en lugar de contratar y pagar a más traductores de forma justa no era una decisión acertada.

Por lo tanto, si los traductores recibieran una remuneración justa por su trabajo, se convertiría en una carrera más lucrativa para muchos. Además, les permitiría dejar sus trabajos habituales y dedicarse por completo a su labor de traducción.

Tanto los traductores como los dibujantes, incluido Brandon Bovia, se mostraron sorprendidos de que las empresas estuvieran dispuestas a invertir 19,5 millones de dólares en una empresa de localización de manga, teniendo en cuenta que las tarifas de traducción superaban el dólar por página.

Jan Cash, conocida por traducir Choujin X, Burn The Witches y el más reciente one-shot del manga Bleach, señaló que el dinero recaudado en la campaña de financiación colectiva podría haberse utilizado para pagar una tarifa justa por al menos 10.000 libros.

Si bien las críticas dirigidas a Orange Inc. y Shogakukan con respecto a la traducción de manga, junto con otras compañías, están justificadas en función de experiencias pasadas, la empresa de localización afirma que está desarrollando tecnología de vanguardia para la localización de manga, utilizando el aprendizaje profundo.

Sin embargo, incluso con un modelo de IA altamente desarrollado, todavía dependemos de traductores humanos para la corrección y la localización.

Fuente: X (Twitter oficial)

Según ellos, el dinero podría haberse invertido en contratar más traductores y mejorar sus salarios.
Shinzo
Seguir
Me llamo Rafael Alves, conocido como Shinzo. Creé el sitio web AnimeNew en 2009 para ofrecer noticias sobre anime, manga y videojuegos directamente desde Japón.