Esta semana informamos de que la editorial de manga Shogakukan y otras empresas invirtieron 2.920 millones de yenes (19,5 millones de dólares) en Orange Inc. para la traducción de manga mediante inteligencia artificial (IA).
- Este manga representa un viaje de venganza contra los vikingos
- La película animada de 1985 'Angel's Egg' tendrá una remasterización en 4K
La idea detrás de esta inversión es impulsar la exportación de manga traducido al extranjero mediante inteligencia artificial. La industria del anime y el manga ha observado el rápido desarrollo de la IA con una mezcla de intriga y aprensión.
Si bien el potencial de la IA para optimizar los flujos de trabajo y reducir los costos de producción es innegable e incluso favorecido por quienes buscan aumentar la productividad, persisten las preocupaciones sobre su impacto en los creadores humanos que han dedicado sus carreras a este campo.
En este sentido, el apoyo de Japón a las traducciones de manga basadas en IA tiene el potencial de transformar por completo la industria del manga. Como era de esperar, los traductores y rotulistas de manga extranjeros recibieron la noticia con bastante escepticismo.
La traducción de manga impulsada por inteligencia artificial no logra capturar el texto japonés
El consenso general fue que las traducciones de IA no podrían capturar los matices del texto japonés, lo que disminuiría la experiencia de lectura.
Lo que me desconcierta es que los inversores no entiendan que si los piratas pudieran traducir manga usando IA y traducción automática, ya lo habrían hecho. Las traducciones de fans se siguen haciendo de forma tradicional por una razón. Dejen de invertir dinero en estas iniciativas. Fracasarán. https://t.co/er22crS1EW
— Luis Alis・ルイス #MazónDimissió (@LuisAlisFerrer) 7 de mayo de 2024
Orange Inc. mencionó la lentitud de las traducciones humanas y la dificultad para encontrar traductores cualificados. Muchos argumentaron que invertir fuertemente en traducciones con IA en lugar de contratar y pagar a más traductores de forma justa no era una decisión acertada.
Por lo tanto, si los traductores recibieran una remuneración justa por su trabajo, se convertiría en una carrera más lucrativa para muchos. Además, les permitiría dejar sus trabajos habituales y dedicarse por completo a su labor de traducción.
Podría traducir mucho más manga si me pagaran lo suficiente como para dejar mi trabajo actual 👍 https://t.co/qNk8lAmGhQ
— Laura E. (@lme5081) 6 de mayo de 2024
Tanto los traductores como los dibujantes, incluido Brandon Bovia, se mostraron sorprendidos de que las empresas estuvieran dispuestas a invertir 19,5 millones de dólares en una empresa de localización de manga, teniendo en cuenta que las tarifas de traducción superaban el dólar por página.
Creo que lo más absurdo de todas las empresas que intentan imponer esta basura es que nunca parecen preguntarse qué haría que nuestro trabajo fuera realmente más rápido y de mayor calidad.
— Brandon Bovia (@brandonbovia) 7 de mayo de 2024
Es una carrera hacia el abismo, primero preguntan y luego se preguntan. ¡Vergonzoso! https://t.co/tohhJYRENm
Jan Cash, conocida por traducir Choujin X, Burn The Witches y el más reciente one-shot del manga Bleach, señaló que el dinero recaudado en la campaña de financiación colectiva podría haberse utilizado para pagar una tarifa justa por al menos 10.000 libros.
La tarifa de mercado es de 5 a 6 dólares por página para la traducción; digamos que 6 dólares por página para el rotulado básico. Con
- Jan Mitsuko Cash 🧭 ジェン・光子・キャッシュ (@Jmitsu) 7 de mayo de 2024
19,5 millones de dólares se podría pagar la traducción y rotulación de 1.625.000 páginas.
Eso equivale a unos 10.000 libros por los que podrían haber pagado un precio justo. https://t.co/WfFync8HRT
Si bien las críticas dirigidas a Orange Inc. y Shogakukan con respecto a la traducción de manga, junto con otras compañías, están justificadas en función de experiencias pasadas, la empresa de localización afirma que está desarrollando tecnología de vanguardia para la localización de manga, utilizando el aprendizaje profundo.
Sin embargo, incluso con un modelo de IA altamente desarrollado, todavía dependemos de traductores humanos para la corrección y la localización.
Fuente: X (Twitter oficial)
